第三天

高山。

吉尔上,他满负十字架,其中一个很大的,则抱在胸前。

吉尔 曼卡打发我来山里砍柴。不过,我为了安全,今天想了个高招来保护自己。厄塞比奥信奉十字架是出了名的,我就从头到脚用十字架武装起来。上帝呀,这不是他吗……一提起狼,就瞧见尾巴!噢!我怕得要命!……没地方躲没地方藏!……我要昏倒了。

嗳,这次,他没有看见我……我就藏在这边,等他走过去,再躲进这片染料木小树林……哎哟!……这没什么!哼!最小的还要扎人……呜!……顺从基督就是这种结果!我就是干了一件坏事,或者受到菲拉布拉太太一次特别侮辱,或者我忌妒起村里的白痴,我也不会感到刺得这么疼。

厄塞比奥上。

厄塞比奥 我都不知道自己往哪儿走。人一绝望,就觉得活一辈子太长了;死亡从不来找活腻了的人。朱莉娅,我在你的怀抱里如醉如痴,当时我们的爱已经结成新的关系。可是到头来,我没有享受这场欢乐,我未等得到就逃离了,难道是我的过错吗?不对,这过错的根源更深。一种主宰的力量促使我控制住自己,尊敬你我胸上都有的十字架。唉!朱莉娅!两个人生来就有十字架,这其中必有我们不知道、唯独上帝了解的一种秘密。

吉尔 (旁白)哎呀!……十字架总刺我……让我受不了。

厄塞比奥 这片灌木林里有人。谁在那儿?

吉尔 (旁白)我的全部脚手架,这下子全垮了。

厄塞比奥 (旁白)一个人捆在树上!脖子上还吊着十字架!我必须跪倒在地,完成我的心愿。

他跪下。

吉尔 你又想起什么,厄塞比奥?你这是向谁祈祷?你若是崇拜我,为什么还捆绑我?你若是捆绑我,为什么还崇拜我?

厄塞比奥 你是谁?

吉尔 吉尔啊……你不认识吉尔?你让我给库尔西奥捎口信儿,将我捆上丢在这儿之后,我怎么喊也没用,唉,没有一个人来给我松绑。

厄塞比奥 我可不是把你丢在这儿的!

吉尔 不错,大人。然而,我看没有人来,就自己挪地方,始终捆着,从一棵树移到另一棵树,一直挪到这棵树上。这就是一个异乎寻常事件的前因。

厄塞比奥给他解开。

厄塞比奥 (旁白)这是个头脑简单的人,从他口中,我可能了解一点儿有关我的不幸的情况。(对吉尔)吉尔,自从我们交谈了,我就感到挺喜欢你,愿意和你交朋友。

吉尔 您说得对,既然咱们成了极好的朋友,我就不想去那里,而是想留在这边。留在这边,咱们全当强盗,据说这是好生活:用不着整年干活儿。

厄塞比奥 那就留在我这儿吧。

里卡多和众强盗以及脸戴面罩、女扮男装的朱莉娅上。

里卡多 我们在这条穿山路的下面,又劫了一桩买卖,想必你听了会高兴的。

厄塞比奥 很好。这事儿等一会儿咱们再看。先告诉你们,咱们又添了一名新战士。

里卡多 谁呀?

吉尔 吉尔啊。您没有瞧见我吗?

厄塞比奥 就是这位村民。他人虽然显得挺老实,但熟悉这地方:山区和平原。他可以给我们当向导,还可以到我们的敌人营垒去,做我们的灵活侦察。你就给他一支火枪和一条武装带。

塞利奥 给你。

吉尔 可怜我吧!这下子我入伙成了强盗啦!

厄塞比奥 这位戴着面罩的绅士是谁?

里卡多 问他哪儿来的,叫什么名字,就是问不出来。他只肯对头领讲。

厄塞比奥 那好,见了我,你就可以摘下面罩了。

朱莉娅 你是头领?

厄塞比奥 对。

朱莉娅 上帝呀!

厄塞比奥 你是谁,到这儿来干什么?

朱莉娅 等只有我们二人的时候,我再告诉你。

厄塞比奥 你们走开点儿。

众人下。场上只留下厄塞比奥和朱莉娅。

厄塞比奥 现在只有我们二人了,你要讲的话,唯有无言的树木花草见证。摘下你掩饰面孔的面罩吧,告诉我你是谁,你要去哪里,要干什么。说吧。

朱莉娅 (抽出剑)你要彻底了解我从哪儿来,是什么人,那就抽出剑吧!……这样你就会知道,我是来杀你的人。

厄塞比奥 我能够自卫。就这事儿啊?我怀疑你的胆量,也怀疑你的本领。不过,我听你的声音对我并无敌意。

朱莉娅 动手吧,胆小鬼,我取走你的性命,就会消除你这种怀疑。

厄塞比奥 动手可以,但我只是招架,而不伤你,我很看重你的性命。在这场搏斗中,无论我杀了你还是你杀了我,我都不知道为何杀人,为何丧命。因此,我求你亮出你的真面目。

朱莉娅 你说得有道理。既为荣誉复仇,只要冒犯者不明白为什么受惩罚,那么受侮辱者就不会感到满意。(她揭下面罩)你认得我吧?为什么吓成这样子?为什么这样瞪着眼看我?

厄塞比奥 怎么是你?我又相信又怀疑。眼前所见我不禁恐惧。我看着你,心里很不是滋味。

朱莉娅 现在你认出我来了。

厄塞比奥 对,看到你,我越发六神无主……如果说此刻之前,我这颗慌乱的心还渴望见到你的话,现在它醒悟了,就像原先不惜一切代价要见你那样,现在却不惜一切代价不见你。你,朱莉娅!你,在这里!……还穿一身世俗的打扮,双倍亵渎上天!……你独自一人,如何找到这里?……是谁带你来的?……

朱莉娅 是你的蔑视和我的羞耻!好让你明白,一个女子追逐自己的欲望,比飞箭还要迅疾,比枪弹还要灼热,比闪电还要突然。听听直到现在,我犯了哪些罪行,让你知道知道,这些滔天罪行,我不仅当做乐事,还要活灵活现讲述一遍,再次开开心。

你抛弃我之后,我先是逃离修道院,前往山里。途中遇见一个牧羊人,他提醒说我走错了路。然而,我却无缘无故担起心来,就用插在他腰带上的一把刀把他杀了,好确保他守口如瓶,免得他把我置于危险的境地。那是我头一回杀人犯罪。后来又遇见一个骑马的男子,他见我疲惫不堪,就殷勤地让我上马,坐到他身后。可是,他要走进一个村庄,而我要逃避有人居住的地点,于是用同一把刀——死神的使者,把他杀了,作为他善行的报答。在这荒山野岭,我三天三夜没有吃饭,只能用野草充饥,只能把冰冷的岩石当床休息。我终于走到一间破草屋。我一望见那茅草屋顶,心情忽然平静下来,觉得是我这逃亡之人的一个理想避难所。一个农妇接待了我,她十分慷慨,同她放羊的丈夫竞相照顾我。桌上虽是粗茶淡饭,却十分好客。我在他们家里,便不觉得累,也不觉得饿了。然而在那儿也一样,我离开他们的时候,又担心他们去告诉可能在寻找我的人。于是,我杀了给我带路进山的那个老实的牧羊人,再原路返回,同样干掉了他妻子。

接着,我又意识到,修女袍能暴露我的身份,便决定换下来,正巧碰到一名睡着的猎人,我就把他从梦乡打发到冥府,拿了他的衣衫和武器,就是你所看到的。总而言之,我经过千难万险,又利用所有这些犯罪的手段,终于到达你面前。

厄塞比奥 我注视着你,真被慑服了。听你的声音,我不禁迷醉,可是在你面前,我又心惊胆战。其实,我是怕上天威胁我的那些危险,才突然离开你。你回修道院吧。至于我,我非常惧怕你身上的十字架,不能不逃开……咦,是什么声响?

众强盗上。

里卡多 头领,准备抵抗吧。库尔西奥率人离开大道,进山追捕你。所有村民都冲你来了,人数多极了,甚至还有老人、孩子和妇女。他们叫喊要为你亲手杀的一个儿子报仇,血债要用血来还。他们发誓,不管死的活的都要逮住你,押送到色纳城,惩罚你,为那么多死难者报仇。

厄塞比奥 朱莉娅,咱们以后再谈,罩上你的面孔,跟我来!你绝不能落到你父亲的手掌里,他是你的仇敌。弟兄们,拿出勇气!这是值得骄傲的日子!谁也不能气馁,不要忘记他们敢来,就是要杀掉我们,或者抓住我们。我们一旦让他们抓住,就得关进监狱,就会受尽折磨和屈辱。只要肯定了这一点,谁还不肯冒最大的危险保命、保名誉呢?不要让他们以为我们怕他们。我们迎上前去!运气总是在胆大的一边!

里卡多 不必前去了,他们已经到了。

厄塞比奥 操家伙!谁也不要怯敌!哪怕有一个人腿发软或者逃跑,我看见了,就先在他的胸膛里染红这把剑锋,再刺进敌人的胸膛。

库尔西奥 (在幕后)我望见了,厄塞比奥在山上的灌木丛里。他把那些岩石当成壁垒,也是枉费心机。

众人声音 (在幕后)在这儿从树枝间就看见他们了。

朱莉娅 前进!向他们冲啊!

厄塞比奥 等一等,粗鲁的人!我请上帝作证:这旷野浸透你们的鲜血,将变成肥沃的河流。

里卡多 这些乡巴佬人多势众。

库尔西奥 (在幕后)你躲藏在哪儿,厄塞比奥?

厄塞比奥 我没有躲藏,我在寻找你。

高山的另一处。朱莉娅上。

朱莉娅 在这山中,我无论走到哪里,无论踏倒哪处山草,可怕的喊杀声也能传到我的耳畔,激战就在我眼下展开……哎呀,我看见什么情景?厄塞比奥全部人马被打散,战败了,还在奋力抗敌。哦!必须回到他身边,将优势还给他。如果我鼓起他的勇气自卫,敌人就会恐惧。而我,复仇女神的尖刀,未来岁月的报复的惶恐,将让世界和世纪震惊。

朱莉娅下。吉尔上,他一身强盗打扮。

吉尔 我刚刚当上见习强盗以求安全,现在却以强盗的身份,遭遇更大的危险。当初我是农民,农民们受欺侮,今天我站到强者一边,又同样落到下风。我受上天的迫害,我想过千八百遍,如果我是犹太人,那么犹太人也准会倒霉。

曼卡、布拉斯和一些农民上。

曼卡 他逃了。咱们追上去。

布拉斯 不留一个活的。

曼卡 有一个藏在这儿了。

布拉斯 干掉这个强盗!

吉尔 嗳!稍微瞧一眼!……是我呀!……

曼卡 你这武装带就明确告诉我们,你是强盗!

吉尔 衣衫骗人。穿着僧装,不见得是僧人。

曼卡 侍候侍候他!

她揍吉尔。

布拉斯 跟你说,揍哇!

他也打吉尔。

吉尔 侍候够了,打也打够了,注意瞧一瞧嘛。

曼卡 没什么可注意瞧的,你是个强盗。

吉尔 总得看清楚,我是吉尔,忠于基督哇。

曼卡 哦!刚才你怎么不说呢,吉尔?

布拉斯 哦!吉尔,你怎么不早说呢?

吉尔 什么,不早说?……一开头我就对你们说:“是我呀。”

曼卡 你在这儿干什么?

吉尔 你没看见吗?我在第五诫冒犯了上帝。我开杀戒,我独自一个,比一个医生和炎热加在一起杀的人还多。

曼卡 你这是什么打扮?

吉尔 啊!活见鬼!……是这么回事儿!……我杀了一个强盗,穿上他的衣裳。

曼卡 你说杀了他,那他衣服上怎么没有血迹?

吉尔 这再自然不过了:他是吓死的。就是这个缘故!

曼卡 跟我们走,我们胜利了,正追赶强盗。现在是他们退却,见我们就逃。

吉尔 对,我得解下这武装带,哪怕冻得发抖。

他们下场。厄塞比奥和库尔西奥边打边上。

库尔西奥 现在只有我们二人了。感谢上天让我伸手就能报仇。上天不肯把雪耻的事交给别人,也不肯托付一把陌生的剑结果你的性命。

厄塞比奥 上天安排这次相遇,库尔西奥,并不是对付我。你来到我面前,等你受到惩罚再返回,你这颗声称受到侮辱的心,还将保留它的侮辱。然而,我面对你的痛苦,内心不知产生一种什么敬意,令我比面对你的剑还要胆怯。你的勇敢足以令人畏惧,可是,我只会在这白发面前后退。唯独白发能令我屈服。

库尔西奥 我也不能否认,厄塞比奥,你在我受侮辱的心中,平息了大部分我对你的怒火。不过,我不能让你冒冒失失地认为,仅仅是我的白发令你后退,而我的勇敢也能办到。动手吧!……有什么星宿,有什么有利的征兆,我也不会放弃复仇,停止追逐。我们交手吧!

厄塞比奥 难道你不知道恐惧和敬意的差距吗?我并不怕你。不过,我的确渴望得到宽恕,而不是别种胜利。这把剑,吓得多少人魂不附体,我要放到你的脚下。

库尔西奥 厄塞比奥,我要杀你,也不想在武器上占便宜。我也放下剑。(旁白)这样一来,我就避开杀死他的危险。(对厄塞比奥)我们空手格斗吧。

二人扭打在一起,厄塞比奥占了上风。不料,他突然放开库尔西奥,后退了。

厄塞比奥 怎么回事?这些泪水所为何来?怎么从我心底涌出,越过复仇的焦渴,越过我的痛苦,现在升到我的眼眶?库尔西奥,我现在思想极度混乱,觉得真不如自杀而为你报仇。你在我身上报仇吧!……大人,我的性命,就投在你的膝下!

库尔西奥 不管受了什么侮辱,一位绅士的剑也不能让战败者的血来玷污。用鲜血污黯了自己胜利的人,就几乎丧失了全部光荣……

众人声音 (幕后)他们往这边来了。

库尔西奥 我的人得胜了,要来找我,而你的丧魂落魄的队伍已经逃窜。我愿意留给你一条生路,逃走吧。我的这些村民要复仇,都义愤填膺,我要保护你也爱莫能助。你独自一人,面对他们恐怕性命难保。

厄塞比奥 我在你的威力面前低头,库尔西奥。然而,世界上任何别的力量也吓不跑我。我重新拾起这把剑,如果说我缺乏勇气同你较量,你会看到你的那些人还不够对付我的。

库尔西奥的人拥上。

奥克塔维奥 从山谷到山顶,他们的人没有剩下一个活的。唯独厄塞比奥趁夜色跑掉,已经逃脱了。

厄塞比奥 你说谎!……厄塞比奥从不逃跑!

众人 就是他……干掉他!

厄塞比奥 那就上来吧,乡巴佬!

库尔西奥 住手,奥克塔维奥,等一等!

奥克塔维奥 什么,大人,你应当鼓励我们,现在却后退啦!你在保护一个杀了你家人、侮辱你名誉的人?

吉尔 你怎么能保护这样一个人呢?他胆大包天,处处破坏这个地方,杀了我们多少人,到我们家见瓜尝瓜,见女孩子尝女孩子。

奥克塔维奥 你有什么可说的,大人?你要干什么?

库尔西奥 你们等一等!……听我说……噢!可悲的事件……把他押送到色纳城,不是更好吗?……你投案入狱吧,厄塞比奥,我以绅士的名誉发誓,一定保护你。我尽管是这个案件的当事人,也还是要当你的辩护律师。

厄塞比奥 不行,不要因为我向你投降,就期望我屈从于法律。我向库尔西奥投诚,有敬意就足够了。可是,法律要人惧怕,而我什么也不怕。

奥克塔维奥 干掉厄塞比奥!

库尔西奥 当心……

奥克塔维奥 怎么!你保护他,背叛我们?

库尔西奥 背叛!……原谅我,厄塞比奥,既然他们以这种方式谴责我,那么就应当首先由我来结果你的性命。

厄塞比奥 大人,你从我面前闪开!不知道为什么,我见到你就不寒而栗。你若是站在我眼前,就给你的人充当盾牌啦!

村民一齐攻击。所有的人都动了手,边打边下,场上只剩下库尔西奥。

库尔西奥 他们在追捕他……噢!厄塞比奥,现在谁能让你活命呢?就是用自己的命换也不行……他深入山中,浑身挨了无数打击……他往后退……他跌倒了,朝山谷滚下去。噢!我要跑去搭救他!这已经僵冷的血液在低声呼唤我,有我身上的成分。不是我的血统,怎么会呼唤我,我又怎么能听得见呢?

山中另一个角落。

厄塞比奥顺着山坡滚到台上。场上竖立一副十字架。

厄塞比奥 我从山上滚下来,命要没了,却着不了地,未能摔死。我是有罪,我看到自己的全部罪孽,我的灵魂终于回归,不会为丧命而感到痛苦,仅仅想知道就这么一条命,如何抵偿那么多罪行。瞧,那帮仇恨的人又追来了,我难以逃脱,不杀人就得丧命,而我只希望跑到一个地方,能请求上天宽恕……十字架呀,制止我的脚步吧!纵然那些人要给我一种没有未来的死亡,你至少能还给我永生。

树哇,上天使你缀满真理之果,就是要补赎第一个人咬食的那个果!天堂的鲜花呀,给人以希望!光明的方舟哇,在无边无际的大海上负载着消息,宣告太平世界!令人赞叹的新芽呀!永远结不完的葡萄!你呀,新大卫的竖琴,第二个摩西的诫台!既然上帝在你上面,只为罪人受了折磨。我也是罪人,我乞求你的宽恕,给我以正确的评价。给予你的,你应当还给我!即便我是这世间唯一的罪人,上帝也会为我一人而死。没有我的罪过,上帝也不会在你上面受难。今天,你是为了我,仅仅为了我才立起来的。

神圣的十字架呀!我的心每每一冲动,总是无限笃信,无限虔诚地祈求你不准我没有忏悔就死去。我也不是躺在你上面去见上帝的头一名强盗。我这第二个强盗,这痛悔的人,第一次已经在你上面赎过罪,这次赎罪也同样不会落空!

利萨尔多!你受伤的时候在我的怀抱里。我本来可以杀掉你,在那撒手人寰的千钧一发之际,我给了你忏悔的机会。现在,死亡虽然已经附在我身上,我却转向你,也转向那个对我许诺的老人。我是向你们两个请求怜悯。瞧一瞧我吧,利萨尔多,我要死了……听一听我吧,阿尔贝托,我呼唤你!

库尔西奥上。

库尔西奥 他朝这边走来了。

厄塞比奥 你若是来杀我的,倒无需费力了,我这性命已经没了。

库尔西奥 流了这么多血,就是铜人也会动心……厄塞比奥,交出你的剑吧。

厄塞比奥 交给谁?

库尔西奥 交给库尔西奥。

厄塞比奥 交给库尔西奥?给你。(他交出剑)现在,我跪到你脚下,也要请求你宽恕当初那种冒犯……我不能多说什么了……我伤痕累累,生命耗尽了。我这颗恐惧的灵魂已进入黑暗。

库尔西奥 我不知道该怎么办?难道这世上就无药可医了吗?

厄塞比奥 唯独上帝能医治灵魂。

库尔西奥 你伤在哪儿?

厄塞比奥 伤在胸口。

库尔西奥 让我瞧瞧,你的心脏是否衰竭……噢!可悲。(他解开厄塞比奥的衣裳,看到胸脯上的十字)这是什么圣洁而神奇的印记,一见了就搅动我的心灵?

厄塞比奥 是这副十字架赋予我的徽章。我就出生在这十字架下,除此之外,我对自己的身世就一无所知了……我并不指责不肯把我留在家中的父亲。他一定预见到我身上带来的灾祸……我就是在这里出生的。

库尔西奥 痛苦和欢乐,正是在这里交织在一起,一种残忍而至高无上意志所产生的孪生后果,也正是在这里相交接,同时升起感激和痛苦的两种喊声!

唉,我的儿子,终于见到你,我在幸福中感到绝望。你是厄塞比奥,是我儿子,那么多征兆,我若是相信的话,那么一定是在失去你的时刻,在哀痛中找到你。你的讲述证实了我的心灵已经猜到的事情。当初,你母亲将你遗弃在这里,今天我又在同一地方找见你。上天在我犯罪的地方惩罚我,而这同一地点已经向我表明我的过错。这个十字架,加上朱莉娅身上带的,我还期望什么更大的征兆呢?上天神奇地给你们二人打上烙印,以便让你们二人在整个大地上只构成一个奇迹。

厄塞比奥 父亲,噢,父亲!我说不出话啦!别了!殓单已经覆盖我的躯体,死亡脚步迅急,夺走我能回答你的全部声音,夺走我能认识你的全部生命,还夺走我这颗本来要服从你的灵魂……终于来了,这巨大的打击……这是无法回避的考验……阿尔贝托。

库尔西奥 上帝呀,这人,活着的时候我恨之入骨,死了我却痛哭流涕!……

厄塞比奥 来呀,阿尔贝托!

库尔西奥 噢,不公平的搏斗!

厄塞比奥 阿尔贝托……阿尔贝托……

他咽了气……

库尔西奥 受到这最后一下打击,他一命呜呼。噢!让我这头白发表现这种痛苦!

布拉斯上。

布拉斯 你这样哀怨,现在也无济于事。迄今为止,你的勇气始终能经受住命运的打击。

库尔西奥 那是因为,命运对我从来没有如此残酷。啊!我的眼中淌出的灼热的泪流,我的痛苦能以热泪焚毁这座高山。天哪!真叫人痛断肝肠。

奥克塔维奥上。

奥克塔维奥 库尔西奥,今天你太倒霉了,一个不幸者所能遭受的痛苦,命运全让你摊上了!老天知晓,我有多么难于启齿。

库尔西奥 出什么事儿啦?

奥克塔维奥 朱莉娅逃离了修道院。

库尔西奥 想都想象不出,还能有一种痛苦,能与这残酷的不幸事件相比拟!想象不出,我的不幸超出了思想的范畴……你见到的这具尸体,奥克塔维奥,就是我的儿子!……面对如此可怕的遭遇,你能感觉到,再添一点点儿痛苦,现在就足以要我的命。天哪,赋予我灵魂的力量吧!要不然,就取走我的性命,使之今后免遭这么多非人的折磨。

吉尔和村民上。

吉尔 老爷……

库尔西奥 你又来告诉我什么痛苦的事?……

吉尔 受到我们惩罚逃跑的强盗,在一个鬼家伙的鼓动下,又回来找你算账了:那人遮住面孔,也不知道叫什么名字。

库尔西奥 我的心,今天已经饱尝痛苦,再有多大灾难,我听了都无动于衷了。将厄塞比奥这揪心的遗体抬走吧,好让他这灰色眼睛观赏我的悲痛,直到为他体面地安葬为止。

蒂尔索 一个逐出教会的人死了,你还要安葬在圣地?

布拉斯 像他这样死了的人,只配抛尸在荒野!

库尔西奥 农民的报复哇!受到的侮辱,在你身上还保持这么强大的力量,你甚至到了死亡之门还不止步!

库尔西奥泪流满面,下场。

布拉斯 让猛兽和鸟儿当他的坟墓,以惩罚他那些极大的罪恶。

众人 还要给予更大的惩罚,把他推下山去,让他粉身碎骨。

布拉斯 先简单安葬在树枝下再说。(他们将厄塞比奥的尸体安放在树枝下)夜幕已经降临了。你守在旁边,吉尔,如果逃走的人再有谁回来,你至少喊几嗓子向我们发出警报。

除了吉尔之外,众人下。

吉尔 他们可倒放心哪!把厄塞比奥安葬在这儿,他们就走了,只留下我一个人看着。厄塞比奥大人,请您回想一下我跟您做朋友那时候。咦,那是什么?……也许是单独一个人害怕,就看花了眼,至少有上千人朝我走来。

阿尔贝托上。

阿尔贝托 我从罗马来,走进这片森林又迷路了。夜空静止不动,万籁俱寂。就是在这里,厄塞比奥饶了我一命。我担心遇到他的人又该有危险了。

厄塞比奥 阿尔贝托!

阿尔贝托 这是什么声息?这微弱的声音从哪儿发出来,将我的名字送到我耳畔?

厄塞比奥 阿尔贝托!

阿尔贝托 又叫我的名字?好像就在这边,我要过去瞧瞧。

吉尔 上帝呀!是厄塞比奥说话了。我觉得魂儿都要吓掉啦!

厄塞比奥 阿尔贝托!

阿尔贝托 有人就在这旁边说话!这声音一瞬间扩散在风中。你是谁,在叫我的名字?

厄塞比奥 是我,厄塞比奥。过来,阿尔贝托!到埋葬我的这地点来,过来拿开这些树枝,一点儿也不要害怕。

阿尔贝托 我一点儿也不怕。

他移开覆盖厄塞比奥的树枝。

吉尔 我也很想这么讲。

阿尔贝托 现在我看见你了。以上帝的名义,告诉我你有什么要求。

厄塞比奥 以上帝的名义,我的信念在召唤你,要你在我死之前听我忏悔。(他站起来)我的身体已经死去好久了。然而,尸体并没有带走附在上面的精神。死亡致命的打击,剥夺了肉体使用灵魂的能力,但是未能将两者拆散。走吧,阿尔贝托,走,到一个我能和你忏悔的地点:我的罪过,比大海中的沙粒,比阳光中的原子还多。(他走)这就是信奉十字架所能从上天得到的。

阿尔贝托 我至今所进行的全部苦修,今天都移交给你,好用来多少补赎你的罪孽。

二人下。

吉尔 上帝呀!他站起来走啦!太阳又露出来,好让人看得更清楚。我要讲给所有的人听。

朱莉娅和众强盗从另一侧上。

朱莉娅 他们得胜之后睡起大觉,丝毫也没有提防。时机非常有利。

奥克塔维奥 (幕后)你们伏击,就应埋伏在这儿,他们准从这个方向过来。

全体村民和库尔西奥上。

吉尔 大家从四面八方赶来啦!……大家都听我说,这儿发生了最令人叫绝的奇迹!厄塞比奥亲口召唤一名教士,从埋葬他的地方站起来。其实,你们全能看得见,何必用我讲呢?瞧瞧,他多么虔诚地跪在那儿。

大家看到,厄塞比奥跪在听他忏悔的阿尔贝托面前。

库尔西奥 我的儿子!天主哇,还有这样的奇迹!

朱莉娅 谁见过还有比这令人惊讶的奇迹!

库尔西奥 老神父一在他头上打了赦罪的手势,他就倒在老人脚下,第二次死去。

阿尔贝托 让世人都了解,这是世间荣誉中最高尚的褒奖!我要亲口为此作证:上天让厄塞比奥的灵魂还待在死了的躯壳里,直到他作完了忏悔。这就是信奉十字架所能对上帝的期待。

库尔西奥 我的灵魂之子啊!……不,一个惨死的人,能得到这样的恩惠,那他就算不上不幸了。

朱莉娅 上帝呀,救救我吧!今天我听到的是什么情况啊?这都是什么奇事啊?……我想得到厄塞比奥,可我同他又是兄妹!……应当让我父亲和所有的人都知道我的滔天大罪!我为自己的堕落感到惊骇。要向大家喊出来!(她摘下面罩)让生活在天地之间的人知道,我是朱莉娅,罪恶家族的朱莉娅,坏女人中最坏的朱莉娅。我既然公开了我的罪过,那么从今天起,也公开地赎罪。我要请求世人宽恕我所提供的有害榜样,请求上帝怜悯我一生的罪孽。

库尔西奥 你哟,能让罪恶本身脸红!我要亲手杀了你,好让你的死同你的生一样可怜!

朱莉娅 神圣的十字架呀,来救救我吧!帮帮我呀,我发誓要在十字架下重新生活,再次诞生。别了!

她搂住厄塞比奥坟头的十字架,一同飞升,消失在空中。

阿尔贝托 显灵啦!

库尔西奥 作者就是以这样令人赞叹的收尾,圆满地结束了《信奉十字架》。

——剧终——