译者跋

本书是日本著名欧洲史作家盐野七生的一部散文随笔集,汇集了作者一段时期内在各类报刊上发表的文章。据作者在本书《致读者》中所述,出版这部文集是出版社的创意,文章由出版社编辑在图书馆等处收集整理而来。

这些文章的内容五花八门,发表它们的报刊形形色色,它们的受众也从家庭主妇、体育爱好者到文人、学者不一而足。书中每篇文章的篇幅虽然不长,但文章数量较多,内容涉及历史、文学、电影、足球、饮食、服装等诸多方面。作者不但在这些文章中谈了自己对各种人、事、物的观点和印象等,还回忆了自己的经历,聊到了自己的创作心路和创作手法等。其中有些观点和看法颇有见地,发人之所未发,阐人之所未阐,饶有兴味,且若干思想独树一帜,给人以启迪。正如书名所示,本书是作者的“思想的轨迹”。

阅读本书不但可以使读者了解作者的某些人生经历、社会活动、心路历程和创作过程,加深对作者的认知,还可以让读者从更广阔的方面了解文章所涉及的种种社会生活景象,增长知识,有助于阅读和理解作者的相关历史作品。

虽然我们做了许多努力,花了许多精力,但限于自身水平,挂一漏万、谬误不确之处当不在少数,恭请读者不吝指摘,以期提高译本质量,更好地服务读者。

翻译是一种跨语种的文化交流活动,而不仅仅是简单的语言转换过程,因而不能止步于原语解构和译语重构,也不应局限于对原语文本的译语描述,更应该阐发出原作在译语文化中所应有的含义和价值,有助于译文读者对这些含义和价值的接受。这就要求译者根据原文的特点,运用种种手段,通过译本让译语的读者拥有与原作读者相同或基本相同的阅读感受和理解程度,从而达到跨语种文化交流的目的。

因而我们认为,就本书而言,内容准确、语言贴切的翻译和方便译本读者阅读的适当注释,是我们做好这个译本所应做的两项工作。至于我们作为译校者是否做好了这两项工作,达到了翻译的目的,还请广大读者通过阅读译本进行实际检验。

在本书的翻译过程中,Helen Gao女士在资料搜集方面,好友大木毅先生和意大利驻沪总领馆的金晶小姐在日语和意语的辨析方面给予了译校者很大的帮助,在此一并表示我们由衷的谢忱。

田建华 田建国 田卫华

2019年5月1日

于沪上稚豚舍